Internship seeker KHLim Diepenbeek on beringen.enligne-be.com

Stage de comme traducteur ou interprète

CV Code: 9704b4f3b8aceaa0
Updated on: 2010-01-14 16:43:29
pdf Click here to edit the CV in PDF
(Anonymous)

Mr. An... Do...
...
3580 Beringen
Belgium

Prepared job(s): : J'ai travaillé pendant l'été dans une usine pour quelques semaines et quelque fois j'aide mon père avec son travail

Cycle:

School: KHLim 3590 Diepenbeek

Education level: 3rd year

Highest educational level completed: number of years studied and completed with a diploma after highschool : -2
Last diploma :
Current educational level : -3
Prepared job(s): : J'ai travaillé pendant l'été dans une usine pour quelques semaines et quelque fois j'aide mon père avec son travail

Duration of the internship: 2 mois
Beginning of the internship:
2010-04-26 2010-06-18
Full-time No
Study-work program No
Geographical mobility from your place of residence :

Others

Known Tools / Software/ Methods :

HGV, LGV, special vehicles licences :

Languages :

Cover letter

Madame/Monsieur

Je suis Andrea, j’ai 20 ans et je suis étudiant à la KHLim (L’Ecole Catholique Supérieure du Limbourg) en Belgique. Je fais des études d’interprétation- traduction et je suis en dernière année. A la fin de cette dernière année, on doit faire un stage de fin d’études et il est fort recommandé de trouver une place de stage à l’étranger pour se perfectionner davantage, non seulement au niveau de la langue, mais également pour apprendre à connaître la culture, le folklore et les habitudes d’un autre pays. C’est une expérience unique et un enrichissement de l’esprit et de la personnalité. J’espère vraiment de recevoir une réponse de votre part. Je vous remercie d’avance.

Cordialement

CV

Formation

2007 – présent Bachelor professionnel: Office Management (Traduction-Interprétation)
- Orientation en dernière année : Interprète
Katholieke Hogeschool Limburg (Diepenbeek)

En deuxième année nous avons dû faire un choix, c’est-à- dire entre l’interprétation et la traduction. J’étais vraiment indécis, vu que les deux spécialisations étaient passionnantes. Finalement j’ai opté pour l’interprétation parce que c’était, selon moi, la formation la plus complète. Pour interpréter un sujet, on doit quand même traduire et comprendre les textes avant qu’on commence à interpréter. L’aspect social a aussi influencé mon choix. J’aime être en contact avec des personnes et communiquer avec eux.

2001 – 2007 Diplôme Economie – Mathématiques
Sint-Jozef college (Beringen)
Compétences

Connaissances des langues

Néerlandais : langue maternelle
Italien : J’ai suivi pendant 12 ans (1995 – 2007) des cours d’italien et j’ai une bonne maîtrise de cette langue. En outre je suis bilingue, parce que je parle le néerlandais avec mon père et l’italien avec ma mère.
Français : J’ai commencé à parler le français à l’âge de 11 ans (à l’école primaire) et je suis capable de comprendre et de parler cette langue dans des différents contextes.
Anglais : Vu qu’on donne beaucoup de séries télévisées en anglais, on peut dire que j’ai grandi avec cette langue.
Allemand : L’allemand, c’est la langue que j’ai commencé à apprendre en 2004, mais j’ai déjà une bonne maîtrise de l’allemand.

Connaissances de software MS Word
MS PowerPoint
MS Excel
MS Access

Compétences supplémentaires Connaissance de base de la comptabilité
Connaissance de base du droit
Connaissance de base de la philosophie
Connaissance de base de l’éthique des affaires


Information personnelle

Caractère Ambitieux, spontané, curieux, sociable

Intérêts Communication, cinéma, sports


pdf Click here to edit the CV in PDF
(Anonymous)

Les derniers stagiaires

• Stagiaire pour Stage de comme traducteur ou interprète

School: KHLim Diepenbeek 3590 J'ai travaillé pendant l'été dans une usine pour quelques semaines et quelque fois j'aide mon père avec son travail

(3580 Beringen Be )